度々申し訳ありません 英語。 「度々」の意味と使い方、敬語、類語・言い換え、「重ね重ね」との違い

度々すみませんの使い方は?敬語や意味は?類語やメールの送り方も

度々申し訳ありません 英語

When you are in a meeting with a senior colleague and ask many questions, to apologize you can say: -Excuse me for asking this again... [remember, you will only add "this" when you're confirming if you heard them correctly on what they said. ] -I hate to ask again, but I just want to make sure I understand you correctly... -My apologies for asking for many questions. ミーティングで(目上の)同僚に何度も質問して、謝る時には、次のように言えます。 -Excuse me for asking this again... また(これを)質問してすみません、、、 言われたことを正しく聞き取ったかどうか確認する時のみ、thisを入れます。 -I hate to ask again, but I just want to make sure I understand you correctly... また聞いて申し訳ないのですが、正しく理解したかどうか確認したくて、、、 -My apologies for asking for many questions. 何度も質問してすみません。 The two sentences you see above are great ways to apologize to someone, like a boss or client, for asking a lot of questions. In the first sentence you will see the word bother and in the second sentence you will see the word trouble. In these sentences both mean to disturb. I hope these two sentences and this explanation help you out! It is important in business that everybody involved knows all of the information clearly, that is why if you are unsure of something you should ask for clarification even if you have to ask a couple of times. Both of these answers are formal ways of clarifying something. For example - "Sorry for bothering you with so many questions but could you repeat what you just said? " "Can I just clarify that the accounts will be ready on Monday. " 仕事では、関係者全員が全ての情報の詳細を知っていることが大切です。 ですので、もし、何か不明点があれば、何回でも説明をお願いすべきです。 以下両文は、何か説明を求めるときに使える公式な表現です。 Sorry for bothering you with so many questions but could you repeat what you just said? (何回も質問してすみません。 もう一度言って頂けますか?) Can I just clarify that the accounts will be ready on Monday? (月曜日にアカウントが開設されるということでいいですか?) When you are talking to a boss, senior, or manager and you ask them questions over and over you are using their time. You could say, "I'm sorry for taking up your time, or sorry for inconveniencing you. " Sometimes you could write down what your senior manager said so you can study on your own. If you write it down sometimes you won't need to ask questions over and over again. You could let your boss know about your plan by saying, "Sorry to ask you so many questions. I'll be sure to know better next time. " あなたが上司、先輩、マネージャーに話し、質問を繰り返している時、彼らの時間を使っています。 その場合、「I'm sorry for taking up your time(お時間を取らせてすみません。 )」または 「sorry for inconveniencing you. (ご迷惑をおかけしてすみません。 )」と言えます。 あなたの先輩が言ったことを、書きとめておくと、自分で考えることができます。 書きとめておくと、繰り返し質問する必要はありません。 以下のように言うことで、あなたの計画を上司に伝えることができます。 Sorry to ask you so many questions. I'll be sure to know better next time. (何度も聞いてすみません。 次回はしっかりしておくようにします。 ) To express apologies, you can simply state "I am sorry" or "I apologize". This will let the person know that you do not intend to offend them in any way. If you are asking a lot of questions, you can also say, "please forgive me for asking so many questions. " To express the phrase "so many" you could use the following adjectives: numerous, excessive or countless. I used the word "hound" above as another way to express "to bother". 謝罪を表す場合、シンプルに "I am sorry" や "I apologize" と言えます。 これは相手を怒らせるつもりがないことを表します。 もし質問をたくさんしているなら: "Please forgive me for asking so many questions. " (沢山質問をしてすみません) と言うこともできます。 "so many"(とてもたくさん)と表現する場合、次の形容詞が使えます。 This pestering can eventually annoy the person although some people may hide their annoyance. The best thing to do if you find yourself being the person doing the pestering is to apologize. The verb to 'bother', which you can also use, means to worry, or disturb someone. So, you may say: I apologize for pestering you constantly. or I am sorry to keep on bothering you with so many questions. 「pester(動詞)」は、しつこく質問して困らせる(イライラさせる)という意味です。 「pester」は最終的に相手をイライラさせることがあります(相手はそれを見せないかもしれませんが)。 自分が相手を「pester」していると気づいたら謝るのが一番です。 ほかに「bother(動詞)」も使えますが、これは「心配する、邪魔をする」という意味です。 I apologize for pestering you constantly. 【訳】何度もごめんなさい。 I am sorry to keep on bothering you with so many questions. 【訳】何度も質問してごめんなさい。

次の

度々すみません。は英語でどう言うの?

度々申し訳ありません 英語

「度々」という言葉については1回ではなく2回以上の複数回を表す言い回しです。 その回数を明確に示したい場合には、その回数を明示した表現が使われることになりますが、敢えて「度々」を使う場合は回数はあまり問題でない場合です。 「度々」という言葉については「失礼いたします」「申し訳ございません」といった謝罪の表現と共に使われることが多くなっていますが、その背景には「回数が増えてきている状況で申し訳ない」といった意味合いが含まれています。 「度々」という言葉はこのようなシーンでよく使われる言葉になっています。 「度々」という言葉が複数回を指すことは先述していますが、特に同じ状態や同じ行動が連続していることを伝えたい場合にも使われる表現になります。 謝罪の言葉と共に「何度もすみません」というような意味合いで使われることが多くなっています。 「度々」という言葉が使われる場合に連続する物事は、失敗や相手の手間をとらせるような、迷惑をかける行動を示すことが多くなっています。 そういった状況においては「度々」という言葉を使いつつ、相手への迷惑が連続している状況を断りながら謝罪を伝える必要があります。 物事が連続していなくても、失敗や相手の手間をとらせるような、迷惑をかける行動が定期的に見受けられ、それが改善されていない状況では「度々」という言葉が使われます。 「度々」という言葉が使われる場合には、失敗や相手の手間をとらせるような、迷惑をかける行動が改善されていないことの自覚を相手に伝えた上で謝罪することが必要になります。 そういった謝罪をすることで、深いお詫びと反省の気持ちが相手に伝わることでしょう。 「度々」という表現を「度々の失言が目立つ」というような形で使うこともできるのですが、ビジネスのシーンで一般的に使われるのは謝罪の場面です。 そのためとある行動や状況が「度々」であることを相手方に断る場合には基本的に謝罪の言葉を続ける必要があります。 「度々の失言ですよね」などと相手に伝えると相手の怒りを買うこともあるでしょう。 このような場合には「度々申し訳ありません」「度々の失言で失礼いたします」といった表現を選びましょう。 「度々」という言葉は日常的に敬語が不要なシーンではあまり使われません。 そのような場合には「しょっちゅう」などと言った言葉が使われることでしょう。 「度々失礼いたします」「度々申し訳ありません」といった言い回しが使われる場合には当然前後の文章では他の敬語表現が必要になります。 謝罪を伝えるシーンにおいて間違った敬語を使ってしまうと、その気持ちが相手に十分に伝わらないおそれがあります。 「度々」を使うシーンでは正しい敬語を意識しましょう。 例えば「度々のメール失礼いたします」という表現については本当に、相手に迷惑になるくらいのメールを送り続けているような状況であれば謝罪を示しているかもしれませんが、通常は相手への気配りを意味します。 そのため、2回目のメールにおいても「度々のメール失礼いたします」と送ります。 何回かメールをするのはビジネスにおいて必要だからであり、それに対して「度々失礼いたします」と断りを入れることで、相手は丁寧な印象を持つことでしょう。 ちなみに「ごめん」という謝罪の表現が言葉の中に含まれていても謝罪を示さない言葉の中には「ごめんください」があります。 この表現は相手を訪問する際の挨拶としてよく使われますので、下記の関連記事も是非チェックしてみてください! お疲れ様です。 度々のご連絡失礼いたします。 先方に資料を提出する期限が明日に迫っているため本日中にフィードバックを頂きたく存じます。 お忙しい中大変恐れ入りますが、お手すきの際にお声がけいただけましたら幸いです。 すぐにそちらへ伺います。 よろしくお願いいたします。 「度々のご連絡申し訳ございません」は「度々のご連絡失礼いたします」と違い、相手が迷惑に感じるくらいメールを数多く送っている場合に使う表現になります。 「度々のご連絡失礼いたします」は2回目以上のメールに対して断りを入れているニュアンスが大きいのですが、「度々のご連絡申し訳ございません」には深いお詫びの気持ちが込められているのです。 何度もすみませんが、会議室を出る際には必ず消灯をお願いします。 節電の意味合いだけではなく、ビル管理の会社からも通達が出ている注意事項になっています。 徹底をお願いします。 「度々」という言葉と謝罪の表現の間に、謝罪したい事項を入れることで、明確に度重なる特定の物事に対する謝罪の気持ちを表します。 このような表現に関しては後から反省の弁や改善点も付け足す場合に有効な表現になります。 こういった謝罪の表現もあることをしっかり押さえておきましょう。 お疲れ様です。 スピーチ原稿の添削をいただきましてありがとうございます。 書式につきまして度々間違えて申し訳ございません。 以後はご指摘いただいた内容を認識し、同じような間違いが起きませんよう努めて参ります。 何卒よろしくお願いいたします。 「何度も」という表現は「度々」という表現に比べるとビジネス感のない表現にはなりますが、何回も同じ状況になっているというシチュエーションが強調された表現になっています。 また「何度も何度も」と言葉を重ねることでさらにそのニュアンスを強めることができます。 「度々申し訳ありませんが燃えないごみはこちらへお願いします」「何度もすみませんが燃えないごみはこちらへお願いします」という2つの表現についてはまったく同じ意味を表していますが、後者の方が何回も注意しているのに守られていないので厳しく注意をしているニュアンスが伝わります。 「しばしば」という表現は「度々」に置き換えられることが多いのですが、この表現は継続的に同じような状況が続いたり同じような物事が見られる場合に使われる表現になります。 そして物事を分析するような状況においてよく使われる表現になります。 「度々」との使い方の違いとしては「しばしば申し訳ございません」というような使い方はしませんが「不法投棄がしばしば目撃されています」というような使い方をします。 「度々」という言葉は両方の文章でその言葉に置き換えて使うことができます。 後者の文章は「しばしば」の方がややしっくり来る文章になります。 「毎度」に関しては「度々」や「しばしば」よりも、その物事や状況が連続しているシチュエーションを表す際に使われる表現になっています。 また一般的には「毎度ありがとうございます」というような使われ方もされている表現になっています。 「毎度」という言い方もできますし「毎回」という類語もあります。 「毎回お気遣いいただくこととなり感謝の気持ちで一杯です」「あの人が遅刻してくるのは毎度のことだ」という形で使うことができます。 状況の説明にも使うことができますし、「ありがとう」「すみません」の前に持ってきて使うこともできます。 「度々」をマスターして表現力を上げよう! 「度々」という言葉は謝罪の言葉とセットになることが多い言い回しですが、この表現が使いこなせるようになることで、相手からの信頼感が増すことでしょう。 ここで紹介した「度々」の使い方が早速今日からあなたのビジネスの中で役立てば本当にうれしいです。 表現力の向上を常に意識していきましょう!.

次の

「度々」の意味と使い方、敬語、類語・言い換え、「重ね重ね」との違い

度々申し訳ありません 英語

When you are in a meeting with a senior colleague and ask many questions, to apologize you can say: -Excuse me for asking this again... [remember, you will only add "this" when you're confirming if you heard them correctly on what they said. ] -I hate to ask again, but I just want to make sure I understand you correctly... -My apologies for asking for many questions. ミーティングで(目上の)同僚に何度も質問して、謝る時には、次のように言えます。 -Excuse me for asking this again... また(これを)質問してすみません、、、 言われたことを正しく聞き取ったかどうか確認する時のみ、thisを入れます。 -I hate to ask again, but I just want to make sure I understand you correctly... また聞いて申し訳ないのですが、正しく理解したかどうか確認したくて、、、 -My apologies for asking for many questions. 何度も質問してすみません。 The two sentences you see above are great ways to apologize to someone, like a boss or client, for asking a lot of questions. In the first sentence you will see the word bother and in the second sentence you will see the word trouble. In these sentences both mean to disturb. I hope these two sentences and this explanation help you out! It is important in business that everybody involved knows all of the information clearly, that is why if you are unsure of something you should ask for clarification even if you have to ask a couple of times. Both of these answers are formal ways of clarifying something. For example - "Sorry for bothering you with so many questions but could you repeat what you just said? " "Can I just clarify that the accounts will be ready on Monday. " 仕事では、関係者全員が全ての情報の詳細を知っていることが大切です。 ですので、もし、何か不明点があれば、何回でも説明をお願いすべきです。 以下両文は、何か説明を求めるときに使える公式な表現です。 Sorry for bothering you with so many questions but could you repeat what you just said? (何回も質問してすみません。 もう一度言って頂けますか?) Can I just clarify that the accounts will be ready on Monday? (月曜日にアカウントが開設されるということでいいですか?) When you are talking to a boss, senior, or manager and you ask them questions over and over you are using their time. You could say, "I'm sorry for taking up your time, or sorry for inconveniencing you. " Sometimes you could write down what your senior manager said so you can study on your own. If you write it down sometimes you won't need to ask questions over and over again. You could let your boss know about your plan by saying, "Sorry to ask you so many questions. I'll be sure to know better next time. " あなたが上司、先輩、マネージャーに話し、質問を繰り返している時、彼らの時間を使っています。 その場合、「I'm sorry for taking up your time(お時間を取らせてすみません。 )」または 「sorry for inconveniencing you. (ご迷惑をおかけしてすみません。 )」と言えます。 あなたの先輩が言ったことを、書きとめておくと、自分で考えることができます。 書きとめておくと、繰り返し質問する必要はありません。 以下のように言うことで、あなたの計画を上司に伝えることができます。 Sorry to ask you so many questions. I'll be sure to know better next time. (何度も聞いてすみません。 次回はしっかりしておくようにします。 ) To express apologies, you can simply state "I am sorry" or "I apologize". This will let the person know that you do not intend to offend them in any way. If you are asking a lot of questions, you can also say, "please forgive me for asking so many questions. " To express the phrase "so many" you could use the following adjectives: numerous, excessive or countless. I used the word "hound" above as another way to express "to bother". 謝罪を表す場合、シンプルに "I am sorry" や "I apologize" と言えます。 これは相手を怒らせるつもりがないことを表します。 もし質問をたくさんしているなら: "Please forgive me for asking so many questions. " (沢山質問をしてすみません) と言うこともできます。 "so many"(とてもたくさん)と表現する場合、次の形容詞が使えます。 This pestering can eventually annoy the person although some people may hide their annoyance. The best thing to do if you find yourself being the person doing the pestering is to apologize. The verb to 'bother', which you can also use, means to worry, or disturb someone. So, you may say: I apologize for pestering you constantly. or I am sorry to keep on bothering you with so many questions. 「pester(動詞)」は、しつこく質問して困らせる(イライラさせる)という意味です。 「pester」は最終的に相手をイライラさせることがあります(相手はそれを見せないかもしれませんが)。 自分が相手を「pester」していると気づいたら謝るのが一番です。 ほかに「bother(動詞)」も使えますが、これは「心配する、邪魔をする」という意味です。 I apologize for pestering you constantly. 【訳】何度もごめんなさい。 I am sorry to keep on bothering you with so many questions. 【訳】何度も質問してごめんなさい。

次の