説明 不足 で すみません 英語。 説明不足でごめんなさいって英語でなんて言うの?

英語で謝罪:ビジネスで礼儀正しさ、誠実さが「ごめんなさい」と共に伝わる6つのポイントと英語例文

説明 不足 で すみません 英語

You could always add a "please excuse me" for more politeness or to soften the situation a little. Also saying something like "My apologies" sounds very kind and humble but the latter part of "I may have not explained things clearly. " definitely helps to set up the situation to clarify the misunderstanding. Example: Manager: How is your grandmother feeling? Me: Excuse me sir? What do you mean "how is my grandmother feeling"? Manager: Well didn't you say you had to leave work because she was in the hospital? Me: Oh, my apologies sir, I may have not explained things clearly. It was actually my mother who just had a surgery so I had to run out to see her. I apologize for the misunderstanding. Manager: Oh I see! That's alright. I hope your mother feels better. 大抵の場合、"please excuse me"を使うことで丁寧で柔らかい印象を与えることができます。 "My apologies" という言葉は気遣いのある表現であると同時に"I may have not explained things clearly. "という文が後に続く事で説明不足で誤解があったという状況を明確にしています。 例: Manager: How is your grandmother feeling? (おばあさまの容態はどうですか?) Me: Excuse me sir? What do you mean "how is my grandmother feeling"? (すみません、祖母の具合というのはどういう意味でしょうか?) Manager: Well didn't you say you had to leave work because she was in the hospital? (おばあさんが入院したので仕事を切り上げて行けなくては行けないって、この間言ってなかった?) Me: Oh, my apologies sir, I may have not explained things clearly. It was actually my mother who just had a surgery so I had to run out to see her. I apologize for the misunderstanding. (あぁ、きちんと説明できていなかったようです。 失礼しました。 母が手術をするので病院へすぐ行かなくてはいけなかったんです。 誤解を招いてしまい申し訳ありません。 ) Manager: Oh I see! That's alright. I hope your mother feels better. (そうだったのか!お母さんが早く回復することを願うよ。 ) Forgive me' is a sincere way to show you are sorry or that what has happened is your fault. to 'elaborate' is to give further details and information but this may depend on whether you need to give more information with regards to something or you just needed to explain what happened or how something works. 'My apologies' is a more formal way to say 'sorry' and it is less personal. Sometimes we can get a little lost when trying to decribe things... We may feel we are making total sense... and only afterwards learn that we created confusion for the listener s If that IS the case then we should apologise! "My apologies for the lack of clarity... I am afraid I was a bit vague in my descriptions".

次の

ですみませんって英語でなんて言うの?

説明 不足 で すみません 英語

「差し上げる」の使い方と例文 「差し上げる」は自分の行為にのみ使う 「差し上げる」は謙譲語です。 自分を謙って相手を立てる言葉なので、相手の動作に「差し上げる」を使うと失礼に当たります。 ・よろしければ、実家で採れたみかんを差し上げます。 ・サンプルで良ければ差し上げます。 ・足りなければ私のものを差し上げます。 「物を差し上げる」は相手がメリットとなる場合に使う 「差し上げる」という表現は、相手に恩恵を与える場合にのみ使います。 例えば「参加者全員に記念品を差し上げます」といったように使います。 しかし、謝礼やお給料など相手にとって対価となるものに対しては使えません。 相手がもらって当たり前のものに対しては「お渡しします」 ・来場してくれた先着50名様に当店特製のキーホルダーを差し上げたいと思います。 ・応募者の中で当選した方のみに、後日メールを差し上げます。 ・先生にお世話になったお礼として花を差し上げる予定だ。 ・お礼として、お金を差し上げるとは非常に失礼である。 ・よろしければ、実家で採れたみかんを差し上げましょうか。 ビジネスで「差し上げる」を使う際の注意点 「差し上げる」は上から目線に感じられることがある 「差し上げる」は「与える」の謙譲語なので、自分を謙り相手を立てていることには間違いないのですが、 そもそもの「与える」というニュアンスが相手に上から目線に聞こえてしまい不快感を与えてしまう可能性があります。 相手にとって利益やメリットがある内容でないと偉そうで厚かましい響きになってしまうので注意してください。 例えば、頼んでもいないのに「教えて差し上げる」と言われたらどう思うでしょうか。 「教えてやる」と上から目線のように感じ、不快感を持ってしまいます。 こういった場合は「教えて差し上げる」ではなく、「必要であればご説明します」「良ければご案内します」と言い換えた方が適切になります。 目上の相手には「お電話差し上げる」「メールを差し上げる」は使わないのがベスト 「お電話差し上げます」や「メールを差し上げる」は相手がこちらからの電話やメールを望んでいる場合にのみ使うことができます。 例えば、取引先や顧客様から電話があった際に担当者が不在で、戻り次第こちらから電話をすることを伝える場合に「担当者が戻り次第、折返しお電話差し上げます」と使います。 ただ何度も説明しているように目上の相手に対して、いくら相手が電話を望んでいるとはいえ「電話をしてあげる」といったニュアンスが含まれる表現です。 そのためなるべく「お電話差し上げる」「メールを差し上げる」といった表現は避け 「折返しお電話いたします」「ご連絡します」と言い換える方が良いでしょう。 ・本日中にお電話いたします。 どのお時間ならご都合がよろしいでしょうか。 ・お調べしてから折返しお電話いたしますので、お名前とご連絡先をお聞かせ願います。 ・迅速にこちらからご連絡するべきでしたが、遅くなってしまい大変申し訳ございません。 ・準備が整い次第ご連絡いたします。 例えば、AさんにBさんへ物を渡すようにお願いしたとすると、Bさんへ直接差し上げることになるのはAさんです。 要するに、Aさんの行為に謙譲語である「差し上げる」という言葉を使うことになり、Aさんを謙らせてしまう表現となります。 いくらBさんよりAさんの身分が低かったとしても、自分より低くない場合は失礼に当たります。 「差し上げる」の類語 進呈する 「進呈(しんてい)」は「人にものを差し上げること」を意味します。 「進呈」は、人に気軽に物をあげるとき、親しい人に個人的な贈り物を渡すときに使います。 「進呈」には「感謝を込めて贈る」という意味合いが含まれるので、目上の人に贈り物をする場合にも使うことができます。 例文 ・本日は先着100名様に、粗品を進呈いたします。 ・開店祝いと称してお酒を進呈する。 ・アンケートにご回答してくださった方にはギフト券を進呈します。 贈呈する 「贈呈(ぞうてい)」は「人に物を贈ること」「物を差し上げること」を意味します。 「贈呈」は正式な場で贈り物をするという意味合いが強いため、形式ばった場面で使います。 「贈呈」は、主に目上の人から目下の人に何かを物を贈る場合に使う表現です。 例文 ・感謝のしるしに花束を贈呈する。 ・創立50周年の記念品が贈呈された。 寄贈する 「寄贈」は「物を送り与えること」を意味しています。 「寄贈」は、学校や図書館といった公共機関に物を贈るときに使うため、日常会話においてはあまり使うことがないです。 「寄贈」に似た言葉に「寄付」がありますが、「寄付」は「公共事業に金品を贈ること」を意味します。 少し意味が異なるので間違えないように気をつけましょう。 例文 ・母校にピアノを寄贈する。 ・図書館に本を寄贈する。 文法的に正しい敬語でも、言い回しや場面によっては相手に不快感を与えてしまう場合があります。

次の

「言葉足らず」の意味と使い方まとめ!メールで使える例文や敬語表現も確認!

説明 不足 で すみません 英語

I couldn't understand what the mp3 file you gave me said. ごめんなさい。 私の勉強不足です。 I'm sorry, I should study English more. 私は英語を話すのが下手なので、これからは私が歌っている日本の歌を時々送ります。 I'm not good at speaking English, so I'll be sending you Japanese songs I sing from time to time. あなたは私がmp3で話している英語を聞きとる 理解する ことができましたか? Did you understand what I said in English in the mp3 file? 回答待っています! I'll be expecting your reply! I couldn't understand the English of mp3 I got from you. Sorry. (ごめんなさいぐらいは訳せるでしょう〉 I haven't studied enough yet. 〈勉強不足=まだ十分に勉強していない〉 I'm bad at English. From now, I'll sometimes send the Japanese songs I sing. Were you able to understand the English I used in mp3? 確かに中学生には難しいかもです。 (すいません。 プロフィール読ませてもらいました〉 しかし質問者さんはPCのプロですか? 私はあなたにもらったmp3の英語を聞きとる 理解する ことができませんでした。 I could not understand English in mp3 file you gave me. ごめんなさい。 私の勉強不足です。 I am sorry The cause was my lack of study. 私は英語を話すのが下手なので、これからは私が歌っている日本の歌を時々送ります。 Because I can not speak English well, I will send Japanese songs sung by me sometimes from now on. あなたは私がmp3で話している英語を聞きとる 理解する ことができましたか? Could you understand my English in mp3 file?

次の